上海设计资讯

  • 建筑师的童话故事大赛,用叙事的力量治愈世界
  • 日期:2019-05-24 09:18:00  来源:      点击次数:2630
  • 建筑不应局限于造型,

    而应将其作为思想和关注的舞台。

    人们总是说,艺术拥有表达思想的不同渠道,一个人的造诣并不会因为表达形式的改变而蒙尘。

    于是Blank Space推出了一个让建筑师讲故事的比赛Fairy Tales),自2013年成立以来,每年的童话故事挑战吸引了数千名参与者,今年的4月评审团选出了三个获奖者和13个荣誉奖。

    Blank Space 联合创始人弗朗西斯卡朱利安尼说:“今年的获奖者利用叙事的力量来探索复杂问题的解决方案,如移民,环境污染,气候变化,海平面上升以及人类的寿命问题。“ 童话故事”竞赛再次吸引了无数的创意人士,他们希望通过发人深思的艺术创作与当代最紧迫,最真实的问题抗争,来激发世界朝着有意义的方向变化。“

    丨评委团由20多位顶级建筑师,设计师和作家组成,其中包括Moshe Safdie,Tatiana Bilbao,Jurgen Mayer, Julia Koerner,Mark Foster Gage和Jane Yolen等。

    今年的前三名

    有着虚空幻想的艺术与震撼人心的画面

    分别向我们展示了人类未来的另一种可能

    虚空中的温存、荒芜中的希望、平静下的暗涌

    1st. “The Fall” 丨 Lorena Cano Acosta & Nicolás Mendoza Ramos

    Lorena和Nicolas都是哥伦比亚建筑师,他们坚信建筑不应局限于造型,而应将其作为思想和关注的舞台。

    《坠落》说了一个荒诞又残酷的故事,

    故事中“我”遇到逃难而来的少女,

    说她来自墙的另一边,

    她是失足坠落到这边的,

    于是她向“”讲述了一个令人难以置信的故事,

    她的经历。

    人类长久以来被困扰的垃圾问题和海平面上升

    被一个“绝妙”的问题迎刃而解,

    人们将垃圾筑成高墙(称之为Ecowall),

    阻挡海平面的上升。

    失去家园的人们寻找着落脚点,

    成为漂泊的“移民”。

    少女随着同伴漂泊至此,

    高墙阻隔了他们的去路,

    于是他们只能往上爬,

    在墙上寻找着自己的栖息之地。

    直到他们遇到一个鸟类家,

    教给他们用废弃的材料编织出鸟巢,

    可作为栖息之所。

    《坠落》的灵感来自委内瑞拉人民的大规模外流,故事描绘了一个无家可归的少女的故事,她陷入了一个忘记过去的世界,而媒体歪曲了环境和移民问题,墙外的人居于虚无,而墙内的人居于自己编造的救赎。

    2nd. “Monuments of the Past” 丨 Nick Stath

    “我是受到了气候变化的启发,以及人类总是将地球的美丽视为理所当然。


    我希望通过这个故事让我们知道如果眼前的大自然和自然资源已经消失,未来生活是什么样子的。


    在这个世界里,父母必须告诉他们的孩子他们曾经喜欢过的森林,山脉和草地,孩子们才能明白自然曾经多么美好。


    在未来一系列超大规模的人造景观升入天空,这些就是我们铭记过去的纪念碑。”


    ——尼克·斯塔特

    在一个世纪后的地球,自然森林消失殆尽,环境恶劣,人类的活动被限制在氧气区内,于是人们把曾经的自然景观做成一座座巨大的纪念丰碑。


    故事开始于一对父子前往参观纪念碑景观,从未见过的森林、丘陵和山脉让孩子兴奋不已,然而离开此地又不得不面对荒凉的环境。

    在回去的路上,孩子突然偏离小路,踏上有毒的土壤奔向远处,父亲随之焦急追赶,然而他们看到的是一株破土而出的植物——这是真的吗?

    3rd.  “Kraken in an 80 Million Gallon Tank”丨 Anthony D'Auria

    “八万加仑罐子里的海妖”这个故事是在手机上写的,在一个被浓雾笼罩了四周的渡轮上。这个故事发生在一个不可思议的潮湿粘稠的未来 ——当无论我们建设多强,计划多详细,都无法扭转未来,我们该如何面对?我们如何生活在因为过去造成的脆弱土地之上?最后,这一切似乎都无法回答。

    - Anthony D'Auria

    13项荣誉奖

    Constantinos Marcou for “The Great Island of Replicas”

    Carl Ydergård for “TROLL”

    Xiaoyin Xie for “Pop + Circumstance”

    Jono Bentley Sturt for “Road Home”

    Michael Leckie, Ryan Nelson, and Jason Hall for “Crude World”

    Anna Kuchera for “The Age of Opportunity”

    Albert Orozco for “The Divided Americas: Ollin's Curse”

    Bojana Papic and Yann Junod for “This Used to be Our Home”

    Ahad Almeida Sheikh for “Lavender Lungs”

    Erik Bean for “Capital for the Collective: The Labour Miracle”

    Haley Koesters, Natalia O’Neill Vega, and Daria Piekos for “Political Climates”

    Sungmin Kim, Junghun Park, and Hoyoung Roh for “For Mortals”

    Claudia Wainer for “A Kitchen Drama”

    Fairy Tales 2019(故事原文)

    THE FALL

    “I almost died for a plastic bottle,” she says, putting a cigarette to her lips.

    “我差点因为一个塑料瓶死了。”她说着,往嘴里塞了根烟。

    I’ve got to ask. “A plastic bottle?”

    一个塑料瓶?

    “You heard me.” I strike a match for her as she talks, “it sounds strange because you can find plastic bottles anywhere, but it happened.”.

    “你没听错。”她说话的时候,我给她划了一根火柴点烟,“这听起来很奇怪,塑料瓶到处都是,但这是真的。

    “Was it a special bottle?”

    “瓶子有什么特殊之处吗?”

    “No, just a regular one. Like the one you are drinking water from right now.” She answers vaguely.

    “不,就是普通的瓶子,和你现在喝水的一样。”她含糊地回答道。

    I could hardly picture it. Why would anyone face death for something as cheap as plastic? Is she making this up? This is not the first time I’ve shared a cigarette with her and she sounds sincere, even lucid. But how would I know? I don’t really know her. Even though I have seen her so many times walking down this street, we have never exchanged more than a couple of words.

     我几乎无法想象为什么有人会因为塑料东西而面临死亡呢?这是她编的吗?这不是我第一次和她一起抽烟她听起来很真诚,甚至很清醒不知如何分辨真假,并不了解她。虽然我在这条街上见过她很多次,但我们之间的交谈从来没有超过两句话

    She looks up at the wall for a while. I do the same. There’s a lot of waste built into it. Bottles, jars, cans, bags, tires… all turned into a massive structure: The Ecowall.

    她抬头看了一会儿墙,我也照做了。面前是一堵巨大的垃圾墙——里面堆满了瓶子、罐子、袋子、轮胎……——人们称之为生态墙

    “Do you know why that keeps getting higher every year?” She says, still looking at it.

    你知道这堵墙为什么每年都在变高吗?”她说,目光没有从上面移开。

    “Maybe it’s the quickest way to process all the rubbish we produce into something useful?.

    也许这是把我们生产的所有垃圾加工成有用东西的最快方法?”

    She looks hard at me and for the first time I notice she is quite beautiful. Her hair is messy, her clothes are dirty, her shoes are ragged, and she looks pale and tired, but there is still something mesmerizing about her. The wind is salty and freezing at this hour and I wonder if she has a home, but don’t dare to ask. I offer her another cigarette and light one for myself.

    她盯着我看注意到她其实很漂亮。她的头发很乱,衣服很脏,鞋子破破烂烂的她看起来脸色苍白,疲惫不堪,但她依然迷人此刻吹过的腥咸冰冷不知道她有没有家,但我也不敢问。我又递给她一支烟,自己点了一支。 

    “That’s one way to see it, I guess…” She says, after a long pause. “But let me show you a wider picture. You know how people are always talking about global warming, right?” I nod. “Well, we can’t leave that aside, but it isn’t the core of this story.”

    这倒也是一种解释……”她停顿了很长一段时间后说道,听听我的说法吧,你知道人们总是在谈论全球变暖,对吧?”我点点头,我们不能忽略这件事,但这不是重点。

    I smile, so she continues. “Many years ago sea ice was melting and sea levels were rising very rapidly. Nobody really cared until life became unbearable with so many floods. Some rich governments started to come up with all kinds of solutions to deal with it, but nothing really worked. Eventually, they decided to literally wall-off the problem. They hired architects and construction firms to build barriers and walls, protecting people from the sea.

    我笑了,她继续说下去,许多年前,海冰融化,海平面上升非常快。没有人真正在乎,直到人们忍受不了如此频发的洪水。一些富裕国家的政府开始各种各样的解决办法,但是没有一个真正奏效。最后,他们决定隔离的办法——他们雇佣了建筑师和建筑公司来建造屏障和围墙,保护人们免受海水的侵袭。 

    “With these solutions some countries achieved to separate earth from water. So it became easier to keep throwing out trash in the sea. For them, the once feared ‘Garbage Patch’ was not a problem anymore, in fact it was the best way to get rid of waste and keep clean cities.” She flicks her cigarette to remove the ash and keeps talking. “Shockingly these measures became obsolete promptly. As sea levels continued to rise, so did the wasteful water. Entire countries perished, after a thick layer of our bluish planet covered them completely. And the most vulnerable populations suffered the greatest losses. Countless souls were lost and some more became a weird, annoying and different human species: immigrants.”

    有了这些解决方案,一些国家实现了水土分离。所以继续往海里扔垃圾变得心安理得多了。对他们来说,曾经令人恐惧的“垃圾带”不再是个问题,事实上,这是摆脱垃圾、保持城市清洁的最佳方式。”她弹了弹烟灰,继续说道,令人震惊的是,这些措施很快就不管用了。随着海平面不断上升,浪费的水资源也在不断增加,海水覆盖了整个星球,所有国家都灭亡了。最脆弱的人群受到的损失最大。无数的灵魂迷失了,更多的变成了惹人厌的古怪的一类人::移民。”

    She looks up one more time and releases a deep sigh. I look at her astonished. How does she know all this? Why would she bring this up now? Is this really all about that plastic bottle?

    她又抬起头来,深深地叹了口气。我惊讶地看着她,她是怎么知道这些的?她为什么现在要提起这件事?真的是关于那个塑料瓶吗?

    “Back then the wall was not fulfilling its purpose.” She continues. “High tides were bringing back into the city the rubbish that was previously discarded, and with it, hundreds of homeless people from the outside. Exorbitant amounts of waste were piling up in the edge of the insufficiently tall wall, and more tons were being produced daily. One day a ‘clever idea’ emerged from that chaos. We could keep building a barrier against all these problems, by turning garbage into compact blocks for construction. That’s why The Ecowall was created. It was like putting a small Band-Aid on a big wound. The planet will keep rotting, but no one inside will have to see it, even better nobody will have to fix it.”

    “那时候,墙并不是这样的。”她继续说着,“涨潮把以前丢弃的垃圾带回了城市,随之而来的还有成千上百名无家可归的人。垃圾堆高过了墙,但每天还有生更多的垃圾。有一天,一个“聪明的想法”诞生了。我们可以通过把垃圾变成建筑用的紧凑型材料,来继续建造一道屏障,所有问题迎刃而解。这就是创建生态墙的原因。这就像在一个大伤口上贴一个小创可贴。地球将继续腐烂,但里面的人没人会看到它,也就没必要去修复它。

    So there I am, leaning on the wall with a stranger and facing a hidden truth. She has a point. When the project of The Ecowall began, everyone was relieved because the streets were cleaner and the immigrants were relocated. Big companies promoted their products as a future contribution to the ‘eco-friendly’ project and consumers blindly believed it. As sales increased, production also picked up and no one seemed to care. Worst of all, I didn’t either.

    我在这里和一个陌生人靠着墙,面对得知的一个隐藏的真相。她说得有道理。当生态墙的项目开始时,所有人都松了一口气,因为街道更干净了,移民们也被重新安家落户。大公司宣传他们的产品是未来对“环保”项目的贡献,而消费者却盲目地相信这一点。随着销量的增长,产量也开始回升,人们把之前的问题抛之脑后。最糟糕的是,我也没有关心这一点。

    I stamp out my cigarette and ask her if she has had breakfast yet. She says no, so I buy two cups of coffee and some bread. I keep just my cup and give the rest to her.

    我熄了烟,问她是否吃过早饭。她说没有,所以我买了两杯咖啡和一些面包。我拿走了我的一杯咖啡,其余的都给了她。

    “Are you an immigrant?” I ask.

    你是移民吗?”我问。

    Her mouth is full of bread as she replies, almost dismissively. “Yes, but I wasn’t here when the wall was lifted up.”

    她满嘴面包,不屑一顾地回答。“是的,但墙建起来时我不在这里。

    I almost choke on my coffee. An immigrant? Where did she come from? How did she get in? I look up at the junk structure looming over us and try to figure out its height. It’s as tall as… taller than… no, it’s by far over it…? The damn wall ascends to an unimaginable height. It towers over the city, hiding many neighborhoods from the sun. Did she climb over? Impossible… and nothing can get through it. She was clearly delusional.

    我差点被咖啡呛着了。一位移民?她从哪里来?她是怎么进来的?我抬头看了看笼罩在我们头顶的垃圾建筑,试着算出它的高度。它和什么一样高来着?比什么高来着?这该死的墙已经到了一个难以想象的高度。它高高地耸立在城市上空,遮住了四周的阳光。她爬过来的吗?不可能,没有什么能越过这堵墙,她显然是妄想。

    “How did you get here?” I ask playing along.

    “你是怎么到这来的?”我问道。

    “I came by boat, along with many others.” She whispers. “We sailed for days across polluted waters filled with dead fish, desperately searching for land to live in. You can’t imagine the impotence I felt when we reached the border and found a ridiculously huge wall of more waste. Without knowing what else to do, we had to climb it to get out of the sea. Then we waited… we waited in vain for humanitarian aid.”

    “我乘船来的,和许多人一起。她小声说,“我们在充满死鱼的污染水域航行了好几天,绝望地寻找能居住的陆地。你无法想象当我们到达边境发现了一堵巨大无比的垃圾墙时,我是多么无能为力。我们不知道该怎么办,只好爬上墙离开大海。然后我们等待……徒劳地等待人道主义援助。”

    Tears fill her eyes.

    她的眼睛湿润了。

    She sits down on a discolored trash can and keeps silent. Her story is outrageous, but I find it hard not to believe it after seeing her eyes in despair.

    她沉默地坐在一个褪色的垃圾桶上。她的故事令人难以置信,但看到她绝望的眼神,我很难不相信。

    “We had to live upon it. No one dared to climb down.” She picks up where she left off. “We made the best of what we found. You have no idea of how much fresh food is discarded daily. It all ends up there.”

    “我们不得不在墙上生活,没有人敢爬下来。她接着说,“你不知道每天有多少新鲜食物被丢到墙上,都被我们物尽其用了。

    I take a few steps away and look up one more time. No matter how hard I try, I can’t picture anyone living on that monstrous wall.

    我走了几步,又抬头看了一眼。不管我怎么努力,我都无法想象有人住在那堵巨大的墙上。

    “Did you sleep on the eco-blocks?” I ask.

     “你睡在那儿?””我问。

    “At first we had to. Fortunately, it didn’t last long. People with all sort of skills are trapped there. We were saved by an architect and surprisingly for me, by an ornithologist.”

    “起初我们只能这样。幸运的是,这种日子没有持续多久,拥有各种技能的人都被困在那里。我们被一位建筑师救了,你能想象吗,我们被一位鸟类学家救了。

    “A what?”

    “被什么?”

    “An ornithologist. Bird expert.”

    一位鸟学家,鸟类专家。

    “How?”

    “怎么救的?”

    “Well, she was obsessed with the structures that weaver birds make to nest by tying leaf fibers. So, she suggested we could do the same and the architect came up with debris netting as a building material. We started up cycling and gradually accepted that human beings could easily live in the void, in empty shelters, made of empty materials, facing the emptiness of the world. And after all, we found our place.”

    “唔,她痴迷于研究鸟巢的结构,织布鸟可以通过织绑枝叶来筑巢。所以,她建议我们也可以这样做,于是建筑师想出了用碎片网作为材料。我们开始逐渐接受人类可以很容易地生活在空中,在空中筑巢,在虚空中取材,面对世界的空虚。毕竟,我们找到了自己的位置。

    What on earth was she talking about? I mean, really, who could enjoy life in the void?

    她到底在说什么?我的意思是,谁能在空中享受生活?

    “How did you get into the city then?” I spit out.

    “你怎么进来的?”我问。

    “I was drunk and fell,” she replies calmly. “I was trying to reach a plastic bottle and slipped on the wrong side. I passed out while falling, so I’m not sure how I survived.”

    “我喝醉了,摔了一跤,”她平静地回答。“我想去够一个塑料瓶,却滑倒了,从另一边摔了下来。我掉下去的时候晕过去了,所以我不知道我是怎么活下来的。

    I stare blankly at her. She’s been messing with me this whole time.

    我茫然地盯着她,她真的把我的思维弄得一团糟。

    “Why are you telling me this?”

    你为什么告诉我这些?” 

    “That’s what I like about you,” she says with a soft voice: “You keep asking questions, even when the answers don’t satisfy you.”

    “这就是我喜欢你的地方,”她用柔和的声音说“即使答案并不令你满意,你也会不停地问下去。

    She got me there. “We have blinded ourselves enough to unsee what is right in front of our eyes. Some of us have shut down our own consciousness and now we are trapped in our own crap, thinking of it as our salvation.”

    她让我不知所措。

    “我们麻痹自己,对眼前的事物视而不见。我们中的一些人已经不会独立思考了,现在我们被困在自己制造的垃圾中,却认为这是我们的救赎。

    After some time I take out a pair of cigarettes and I give one to her. She smiles and we smoke in silence with the Wall behind our backs. 

    过了一会儿,我拿出两支香烟,给了她一支。她笑了随后我们抽烟,静默无言

    MONUMENTS OF THE PAST

    January 17th, 2119

    2119117

    Sunrise. 6.03am

    早上6.03日出

    I tell my son stories of what it was like to climb the mountains on Earth whilst we watched the sunrise over Monument 37. Forests have vanished. Mountains are covered in dust. The colour of nature a century ago, now non-existent. Reaching 100 years since the rapid decline of forests & all natural elements, Governments across the world came together to create an array of architectural megastructures to hoist man made landscapes into the sky. Thousands of people now flock from all over to experience what nature on earth was once like. Our children of this generation can only imagine what living earth was once like. For hundreds of years the human race took Mother Nature and her resources for granted. She was diminishing in front of our eyes. Hectares of forests gone, land cleared for cattle grazing, cities expanded and urbanization consumed the natural landscape. We ignored the initial signs of climate change and when we took it seriously it was already too late. The green began to diminish and the dust started to flow as earth slowly began to resemble the Martian landscape.


    那时我们正在第37号纪念碑上看日出,我给儿子讲了以前在地球上爬山的故事。森林消失了,山脉被尘土覆盖,一个世纪前的自然色彩,现在已不复存在。在森林和与自然迅速消逝的100年之后,世界各国政府联合起来创造了一系列的巨型建筑,将人造景观升到空中。现在成千上万的人从世界各地蜂拥而来,体验地球上的自然曾经的模样。我们这一代的孩子只能想象地球曾经是什么样子。几百年来,人类把大自然和自然资源视为理所当然。她在我们眼前显得越来越憔悴——数公顷的森林消失,用于放牧的土地被开垦,扩张的城市化吞噬了自然景观。我们忽视了气候变化的最初迹象,当我们认真对待时,已经太晚了。绿色褪去,尘埃浮动,地球逐渐变成了火星的景观。

    Early morning. 7.15am

    清晨,715

    We depart and descend down the cliff face. Suddenly, our feet begin to tremble and the red dust around us starts to move. A giant gust of wind hits us as courier V34 passes overhead, delivering what appears to be part of a manufactured forest, to a nearby Monument. These man made trees above us appear to tower into the sky, they remind me of the last few remaining redwoods that I was lucky enough to visit as a child. The nostalgia kicks in as we watch it pass by. The powerful, bunkeresque vessels are designed to carry hectares of landscapes at a time, whilst providing people with scenic flights to the artificial landscapes. The trees are delivered to specific monuments where the tradition of forest bathing or shinrin-yoku continues. Being in the presence of the trees back when Earth was flourishing and in particular, its forests, was said to impose an array of health benefits and overall well-being. As the inhabitants of earth, we can only dream of experiencing what the Japanese once spoke of as bridging the gap between us and the natural world. We are now confined to our oxygen supply and can only try and reclaim the memories of what it was like to breathe in the fresh air of the trees.

    我们沿着悬崖往下走,突然,地面开始颤抖,红色的尘土滚滚而过。狂风席卷而过,运输舰V34从我们头顶飞过,把一片似乎是人造森林的东西送到了附近的一座纪念碑上。那些树高耸入云,它们让我想起了我小时候有幸见过的最后几棵红杉。当我们看着它经过时,怀旧之情油然而生。这种功能强大的邦克式船一次可运载数公顷的景观,同时可载人前往观看。这些树被送到特定的纪念碑,供森林疗法的延续。在地球繁盛时期,有树木存在的地方,尤其是在森林中,日本的森林疗法据说能给身体带来一系列的健康益处和福祉。作为地球上的居民,我们只能梦想着体验日本人曾经说过的弥合我们与自然之间的鸿沟。我们现在被限制在氧气区范围内,只能试着回忆呼吸树木新鲜空气时的记忆。

    Midday.

    中午

    We approach one Monument dedicated to the green mountains of the past Icelandic landscape. My son has never been here before. He will witness being among the vibrant valleys and ranges that I frequently speak of.

    我们走近一座纪念碑,它是为了纪念冰岛过去的绿色山脉。我儿子以前从未来过这里。他会看到我经常提到的充满活力的山谷和山脉。

    For the first time together we embark on an adventure inside this museum of natural landscapes. We must stay on the path because the soil adjacent to us is contaminated. We look up and see a fleet of couriers and scenic flight vessels heading to the artificial mountain tops. This Monument was said to be one of the first ever built. Its external walls clearly show its age and wear. Millions have stayed and inhabited its interior over the past few decades. Although it is said the buildings rooms are small and uncomfortable, people will happily endure their stay in order to wake up with what appears to be living landscapes. My son turns to me and says “dad, can we stay here tonight?” I hesitate to respond as I don’t want to disappoint him. These monuments are at full capacity for years in advance. So I tell my son “Maybe not today, but one day I promise”. He puts his head down, let’s go of my hand and continues to walk towards the over scaled architecture that awaits us.

    这是我们第一次一起在这个自然景观博物馆里开始一段冒险之旅。我们必须在这条路行走,因为我们旁边的土壤被污染了。我们抬头一看,看到一队运输舰和飞行船正驶向人造山顶。据说这是世界上最早建造的纪念碑之一。外墙的磨损清楚地显示了它的年龄。在过去的几十年里,数以百万计的人居住在这里。据说尽管这些建筑的房间又小又不舒服,但人们还是会很开心,因为在他们醒来时看到的还是有生命的景观。我儿子转向我说:“爸爸,我们今晚能呆在这里吗?”我犹豫了,因为我不想让他失望。这些纪念碑早就已经超额负荷了。所以我告诉我的儿子:“也许今天不能,但我答应你,总有一天会的。”他低下头,放开了我的手,继续向等着前方的超大型建筑走去。

    Afternoon. 2pm

    下午2

    As we ascend up the monument, we can already hear distant voices of excitement. As we step out of the lift shaft, the landscape stares us in the face and diminishes into the horizon. My son is silent. His eyes wide open. A museum of mountains, hills and farm land is grouped together into a visual and spatial experience recapturing Mother Nature. My son walks forward in awe. I have to hold him back. We embark on our journey through the landscape, strictly on the platform as we were told we can look, but not touch. We don’t know what materials these landscapes have been built from. We have so many paths ahead we can choose from. My son heads towards the path on the right. I can see why, the platform there appears to be the most populated as it is positioned across from the base of the largest mountain top that reaches into the clouds.

     当我们登上纪念碑时,我们已经听到远处兴奋的声音。我们走出电梯井时,景观在我们眼前延伸至地平线。儿子的眼睛睁得大大的,被震撼得说不出话了。一个由山脉、丘陵和农田组成的博物馆被组合成一个沉浸式体验,再现自然母亲的原貌敬畏地向前,但我必须阻止他。我们穿过这片风景,开始了旅程,严格地说,我们只能看,不能摸。我们不知道这些景观是用什么材料建造的。这里的路四通八达,我儿子选择了右边的小路。我能理解,那里似乎是人最多的,因为那是座最大的山,一直延伸到云端。

    Dusk.

    黄昏

    After an exhausting but thrilling day for both my son and I, we follow our path home over the dunes. He is running with joy, excited from experiencing what natural earth once was like. Suddenly, my son diverts from the path and runs. I rush towards him as he has stepped foot onto the contaminated and toxic soil. Despite being told that walking off the path could be fatal, I chase after him. I see his silhouette crouching in the distance. I turn on my flashlight only to see what I thought couldn’t be true. What looks like a plant reaches out from the dust. Could this be real?

    在经历了疲惫而又兴奋的一天后,我们沿着沙丘沿路返回。他快乐地奔跑着,因为体验了自然地球曾经的样子而兴奋不已。突然,我的儿子从小路上跑开了,我追了过去,因为他已经踏上了被污染的有毒土壤。尽管有人告诉我离开小路我可能会一命呜呼,但我还是追了上去。我看见远处他蜷缩的身影,我打开手电筒,看到了难以置信的一幕——一颗看起来像是植物的东西从土里长了出来。我没看错吧?


    本文参考资料来自:

    https://www.archdaily.com/914525/winners-of-annual-fairy-tales-competition-announced-by-blank-space

    http://www.nickstath.com/fairy-tales-2019

    ·END·



    第1页 共1页
分享到: